Tłumaczenie symultaniczne – trudniejsze niż pisemne
10 grudnia 2018
Tłumaczenie symultaniczne to z pewnością najczęściej wybierany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono zarazem rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza konkretnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu w czasie rzeczywistym kwestii wymawianych przez osobę posługującym się tłumaczonym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy doskonale radzą sobie z tłumaczeniami pisemnymi, mogą mieć trudności z tłumaczeniami symultanicznymi. Co na to wpływa? Jak wybrać tłumacza, który się tego podejmie?
Tłumaczenie symultaniczne – przykłady
Tłumaczenia symultaniczne, z uwagi na swoją specyfikę, zazwyczaj wykorzystywane są na różnego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi konferencje prasowe, spotkania biznesowe, rozprawy sądowe, wykłady oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy własnych słów (pracuje w specjalnej, wyciszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do niestandardowych warunków i sporego doświadczenia w ich wykonywaniu.
Jak wybrać najlepszego tłumacza symultanicznego?
Wysoki stopień trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zazwyczaj łączy się z ogromną odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu – zwłaszcza, jeżeli zatrudniony jest on podczas oficjalnych wydarzeń lub ważnych spotkań biznesowych. Dlatego wybierając tłumacza, któremu powierzymy tłumaczenia symultaniczne bezwzględnie sprawdźmy jego doświadczenie w tym temacie. Najlepszym źródłem informacji o doświadczeniu danego tłumacza jest lista firm, dla których dotąd pracował – zwłaszcza, jeśli jest ona potwierdzona referencjami wystawionymi przez klientów.